Era más que una ciudad
pertrechada entre la luz
y el mar.
Agitada por el viento
y señalada por el abismo
crecía diáfana.
Fue al bordear sus calles
cuando sentí un tacto frágil
acariciando mi piel.
No vi a nadie
a mis espaldas
sólo las sombras hundiéndose en el vacío.
Era más que una proa
y hasta ella ascendí
surcando el oleaje del asombro.
(Acuarela de José Antonio G. Villarrubia)
Esa más que ciudad crece diáfana pero parece un barco sólido...
ResponderEliminarDe todas las artes plásticas, la acuarela es la que siento más cercana a la poesía. Ésta en concreto es preciosa, mágica, y tu poema no lo es menos.
Ah, el asombro, el asombro...ese es mi mascarón de proa!
Un beso
Eres muy amable con mis ocurrencias, Rat. En efecto, parece una nave sólida, pero eso no le impide que tenga que luchar contra los elementos.
ResponderEliminarLa imagen de este autor me fascinó. Villarrubia tiene otras del estilo, aunque en ésta la idea y la plasmación de la ciudad ascendente, la forma y el color dominante me resultaban seductores. También pintó una serie sobre Pompeya. Es interesante.
Por cierto, ¿sabes que Pablo Neruda, en su Isla Negra, coleccionaba también, entre tantos objetos que él contextualizaba como símbolos poéticos, mascarones de proa? Qué fascinante este elemento alegórico y decorativo, ¿o tal vez algo más? Puede que totémico. ¿Las imaginamos surcando antes que el resto del navío las aguas procelosas, atravesando la noche, avasalladas por las tormentas, puestas en riesgo por la piratería o las marinas del enemigo?
Mira, cuando tenga un rato me voy a dedicar a buscar por internet mascarones de proa. Algo que me suena parecido encuentro en fachadas decimonónicas de mi ciudad, pero no son lo mismo.
Cálida noche.
Bella la tua poesia(anche se non l'ho tradotta tutta).Per adesso mi accontento di leggere (a voce) le parole, che suonano bene.La lingua spagnola suona bene,è più "autentica",popolare meno "accademica" di quella italiana (cioè il dialetto fiorentino codificato in lingua ufficiale nell' '800),è più vicina al mio veneto.Saluti.
ResponderEliminarCiao, Leo. Grazie tanti por tus comentarios. Es interesante tu información comparativa entre la lengua española y la del Véneto.
ResponderEliminarSaluti.
Me gusta ese final. Beso.
ResponderEliminar