"...Y es que en la noche hay siempre un fuego oculto". Claudio Rodríguez





viernes, 12 de abril de 2013

Es y punto




















¿El amor es y punto? El amor como acontecimiento. El amor como relámpago. El amor como instante. El amor como caída, incluso. El amor como comprobación. El amor como el Yo. El amor como alfa y omega. O como aliph  y iaa. Todo eso ya implicaría mucho, demasiado, en lo que denominamos el amor. Puede ser otra cosa, o más. O no ser apenas. El amor desprovisto de secuelas. El amor iluso. El amor sin alharacas. El amor sin compromisos. El amor sin proyectos. El amor sin propiedad. El amor sin transcendencias mayores. El amor como verbo, con o sin su forma ocasional de poesía. El amor largo. El amor subterráneo. El amor como magma. El amor como desbordamiento. El amor silencioso. El amor sin palabras, que no es lo mismo que la anterior forma. El amor y uno mismo. El amor sin atributos ¿o la esencia de ser a secas es precisamente su atributo? 

Recién he leído un poemario: El amor es y doce poemas rezagados. Placer de la semántica. No sé si me gusta más lo de el amor es, y punto, o lo de rezagado. Lo rezagado ¿son los poemas o el amor? Nosotros, sí, nosotros somos siempre los rezagados.

Os dejo un enlace donde se entrevista a una poeta nata en BCN pero habitante de la meseta. Aunque donde de verdad vive es en sus propias letras:

http://elojoheterotopico.blogspot.com.es/2013/04/mercedes-parada-o-el-amor-es.html






(La fotografía de la parte superior es de Aira Manna)


12 comentarios:

  1. gracias Fackel, notable hallazgo para mi
    un abrazo

    ResponderEliminar
  2. Creo que el amor es sentir, si alguien te conmueve es que estas enamorado, y si con el paso del tiempo su voz, su roce, no te dejan indiferente es que ese amor ha echado raíces y te puedes considerar afortunado/a de mantener esa emoción.
    He leído los poemas de Mercedes Parada en el artículo que citas y sin duda son una eclosión de sentimientos, y una gran entrevista, en mi opinión.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Acaso tengas razón. Probablemente quepa tu definición entre el texto impreciso y posibilista que he puesto. Se puede incorporar, gracias.

      Eliminar
  3. Too much. Hoy tan solo permítaseme un juego de palabras con las tuyas, "El amor es un punto", como dicen ahora los más jóvenes, ya sabes lo de puntazo y tal. Y caso que fuera un punto, ¿sería seguido o aparte? Nahhh, esto es un juego de palabras pueril. Bss.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Un punto de cruz, tal vez? Feliz día cálido, MJ.

      Eliminar
  4. El amor es hoz afilada que corta el hilo de toda cosa humana.
    ------- -----
    Eres un caudillo, amor, un tirano sanguinario
    que no te basta con los grilletes de hierro al rojo vivo
    que me deshacen los tobillos. Me anulas con engaños
    y con la falsedad de venenos y filtros mágicos.

    Ya no pienso. Sólo babeo, necio,
    bajo el dominio mórbido de un sufrido claro de luna
    y ahora me haces creer que el temblor de los miembros
    es superior a la libertad perdida.

    Mira que te digo, escucha, cuervo de mal agüero:
    el dolor es mucho más cierto que tu vuelo apagado
    que amenaza la alondra, el mistral y la luz,

    y el entendimiento nunca gana en nobleza
    por tus penurias, que me estimulan, sólo,
    un inútil exceso de sufrimiento y bilis.

    Salud
    Francesc Cornadó

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué bello tu poema, Francesc. Lo degusto.

      Ya ves, otros se empeñan en que sea un hilo de Aridana en busca de una salida del laberinto.

      Eliminar
    2. Celebro que te haya gustado, se trata la traducción de un poema de mi libro Doble Tall.
      Salud

      Eliminar
    3. Lástima que no lo tengas traducido al castellano, aunque si si en algún momento cae en mis manos me esforzaré.

      El caminant i la garsa ¿es también poemario?

      Eliminar
    4. Existe una versión en castellano de "Doble tall", se trata de "Doble filo" que se ha publicado en edición digital por HakaBooks, La edición en papel y catalán se publicó en March Editor.
      El caminant i la garsa se ha publicado en catalán y en castellano (El caminante y la urraca) las dos en edición digital por HakaBooks, no es un poemario, se trata de un soliloquio en prosa más o menos poética, son las charlas que un caminante le va soltando a una urraca que le acompaña, se refiere siempre a la inutilidad y sinrazón de las fronteras. Continuo por correo electrónico.
      Salud
      Francesc Cornadó

      Eliminar
    5. Gracias por la información, Francesc. Voy a ver correo. Salud.

      Eliminar