"...Y es que en la noche hay siempre un fuego oculto". Claudio Rodríguez





viernes, 8 de enero de 2010

Diablo rojo, por Paolo Conte


Diavolo rosso
dimentica la estrada
vieni qui con noi
a bere un’aranciata
contro luce tutto il tempo
se ne va...


(Cuadro del ruso Kuzmá Petrov-Vodkin)





8 comentarios:

  1. Entre tanto resistente y no menos atacantes, sólo tenía ganas esta noche de tomarme una trapense Westmalle muy fría, y han sido dos.

    Y soñar. Y entonces pensé en Kuzmá, no sé por qué, y me venían desde la profundidad de mi retina sus coloridos rojos, verdes, azules, tan intensos como el fuego, los manteles, el mar, los caballos o la toquilla de sus vírgenes.

    Paolo Conte se dejó caer por aquí, y encontré cosas. Cada canción de Conte tiene tanta belleza y energía, tanta ironía y aparente despreocupación, tanto descreimiento y naturalidad, que no sabía elegir. Necesitaba una en que dominara más la música que la voz. Parecerá una contradicción, porque Paolo Conte es la voz, sobre todo la Voz. No por ser buena voz, sino por ser Emoción en grado intenso.

    Pero hoy es importante la música alegre. Y ésta me parece que lo es, con esos aires judíos tan definidos, que podían haber sido otros. No parar.

    Buenas y pacíficas noches.

    ResponderEliminar
  2. ...guapa pintura..investigaré.
    la traducción no la pillo.
    un beso

    ResponderEliminar
  3. La escuché anoche tomando un chupito de ron. Me gusta Conte y el cuadro es magnífico, muy fuerte, impacta. No lo conocía.

    Buenos días muy frío por fuera y cálido por dentro

    ResponderEliminar
  4. Tula, ni yo lo pillo. Lo dejé así por razones estéticas, pero suena presuntuoso. Traducción y no mía:

    Diablo rojo
    olvida la carretera
    vente aquí con nosotros
    a beber una naranjada
    a contraluz siempre
    se va

    Por supuesto, que así no se entiende ni más ni menos. No sé si por internet vendrá el texto íntegro del poema/canción traducido.

    Sin embargo, en este tipo de canciones se puede, hasta cierto punto, leer lo que uno desee. Es lo bueno de ls textos abiertos.

    Disculpas, Tula, por dejar el texto en italiano. Era un vínculo con la canción de youtube.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  5. Ah, Tula, y todos los que lo lean: buscad a Kuzmá Petrov-Vodkin en la red. No tiene pérdida. Bueno, a mi me gusta bastante. Me carga de color.

    Buen día a los paseantes por este rincón.

    ResponderEliminar
  6. Aquí, te digo lo mismo que a Tula. K.P-V. es un pintor que conocemos poco en España y no es de ahora precisamente. Los blogs sirven por lo menos para dar a conocer lo que no se sabía, ¿verdad? A mi me sirven al menos en esa dirección.

    Ante el frío, abrigarse. De perogrullo, vamos.

    ResponderEliminar
  7. Aporto mi granito de arena...

    En este enlace está el texto íntegro de la canción (traducido con la barra del traductor de google):

    http://letras.terra.com/conte-paolo/197163/

    Diavolo rosso (diablo rojo, por el atuendo deportivo que portaba) es el apodo del ciclista piamontés Giovanni Gerbi, al que Paolo Conte, cantautor, natural de la región italiana del Piamonte, dedicó esta canción.

    De todos modos me suena mejor esta otra traducción:

    "Diavolo Rosso,
    olvida la carretera
    ven a beber con nosotros
    un zumo de naranja,
    en contraluz
    todo el tiempo
    se va...
    Mira las noches más altas
    de este noroeste
    salpicado de estrellas
    y las pistas de los carros
    heladas
    como las miradas de los franceses
    ..."

    (¿Se refería Paolo a los ciclistas franceses, asombrados de la velocidad de Giovanni Gerbi?)

    Creo que el párrafo elegido es muy adecuado al descanso merecido tanto por el diavolo rosso, como por los "atacante-resistente caído" de los post precedentes.

    Y como siempre, un placer escuchar buena música y buenas voces.

    Aunque, si he de ser sincera...me hubiese gustado una letra escrita en Piemontés, lengua galo-itálica de esa región Europea, de dónde son el homenajeado y el músico. Pero, es lo que hay y así lo tomo. Los grandes escriben en lenguas grandes, para grandes públicos...

    Este es uno de los inconvenientes que tiene el ser reivindicativa con las lenguas en peligro o amenazadas de extinción. Resistencias no caídas, todavía.

    Bueno, brindemos con ese zumo de naranja:
    ¡Chin chin, nunca peor!

    Buena tarde y salud para todos

    ResponderEliminar
  8. Gracias, Sagardiana. Has estado al quite. No conocía yo toda la historia que había detrás. La verdad es que desde que me regalaron generosamente no hace muchos años un par de discos de Paolo Conte no he dejado de estimarlo y de gozar de sus composiciones. Otro días bajaré una más voz-voz, y no será Azzurro, que es muy conocida.

    Que las buenas músicas y las buenas voces no nos hurten los buenos y necesarios silencios.

    N.B. Por cierto, tú que reivindicas lenguas minoritarias, danos a conocer autores y músicas que amplíen nuestro horizonte. Si puedes y quieres.

    Salud y claridad.

    ResponderEliminar